Scroll to top
Picto lunette évoquant le service de préparation de copie

Préparation de copie

Vous avez choisi de publier un ouvrage et le texte est prêt pour la préparation de copie. Ici c’est l’écoute (du texte, de l’auteur ou de l’autrice, du traducteur ou de la traductrice), la maîtrise du français, de ses règles syntaxiques, orthographiques et typographiques ainsi que la sensibilité littéraire qui sont les qualités requises pour cet exercice.

Préparation d’un texte français

On peut entrer plus en détail dans le texte et s’arrêter sur les incohérences, la syntaxe, les redondances, les répétitions. On prête également attention au registre de langue des personnages. Dans le cas d’un roman jeunesse, à l’adéquation de celui-ci avec la tranche d’âge visée. C’est également le moment où vérifier que les dates et les noms sont corrects. Cette lecture approfondie donne lieu à des suggestions, des commentaires, et soulève des questions qui doivent aider l’auteur.trice à peaufiner son texte. Une fois les corrections discutées puis validées avec l’auteur.trice, on procède à l’intégration des corrections.

Préparation d’une traduction

La préparation de copie d’une traduction est similaire à la préparation de copie d’un texte français, à ceci près qu’on travaille avec la version originale sous les yeux. Veiller à ce que la traduction soit fluide en français, tout en restituant les intentions littéraires et stylistiques de l’auteur.trice font la particularité de cette relecture.

Préparation d’un album ou d’un roman illustré

Dans le cas d’un album, il est important de veiller au dialogue entre texte et image et de prêter une oreille particulière à la mélodie du texte. Dans le cas d’un roman illustré, le travail de l’éditeur.trice freelance sur les illustrations peut aller de la sélection des passages à illustrer, à l’élaboration du chemin de fer, jusqu’au brief illustrateur.trice en collaboration avec le ou la graphiste, puis au suivi de son travail sur les illustrations.

Un texte à préparer ?